┌            前                      言               ┐

相信接過日文翻譯的人都有不是被日文的文法打敗,而是被一個個外來語的專有名詞搞到頭大的經驗吧!?

有的是公司名稱,有的是無論你怎麼查英文都查不到的和製英語,因此單查日文字典是找不到的。

反正我都花時間查了,就無私分享給大家吧。
若有朝一日能在某人估狗時派上用場,那就夠了。


日後會看情形繼續更新,沒有多到可以分門別類的話就通通歸在這篇囉。

獻給所有正為英日文所苦的人@v@

 

ユニファイド・コミュニケーシ【Unified communications】:整合通訊

フランチャイザ【franchiser】:特許經營人

フランチャイズチェーン【franchise chain】:連鎖經銷權

ワン‐プライス【one price】:均一價、不二價

リアル‐タイム【real time】:即時

リアル‐タイムマーケティング【real time marketing】:即時行銷

インテリジェンス【intelligence】:智能、智慧

コンピテンシー【competency】:能力、勝任

センター【center】:中心

インテリジェンス・コンピテンシー・センター【intelligence competency center】:智慧職能中心(ICC)

クラウドコンピューティング【 cloud computing】:雲端運算

Lotus Notes】:辦公室自動化作業目錄

インテグレーターintegrator】:整合之人(物)

アクセンチュア株式会社 Accenture股份有限公司

パッケージソフトウエアpackaged software】:套裝軟體

セールスフォース・ドットコムsalesforce.com

ポータル‐サイト【portal site】:入口網站

プロトタイプ【prototype】原型; 標準; 模範

サーバーメンテナンス server maintenance伺服器維修中 

コストメリットcost benefit成本效益(分析)的

マッシュアップmashup混合性網路服務,或稱混搭程式

テンプレートtemplate:樣板

ワークフローworkflow:工作流程

スーパーバイザーsupervisor:管理者

コールセンターcall center客戶服務中心

バリューチェーン【Value Chain價值鏈

バーコード【bar code】:條碼

 バーコードハゲ :頭禿的像條碼一樣。照片請點我

ファウストFaust】:浮士德

 『取締役』=董事

『代表取締役』=董事長 

『代表取締役社長』=董事長兼社長
『社長』=董事長、總經理
『役員』=幹部
『常務執行役員』=常務董事長

 

 片語篇||

・ 毒を喰らわば皿まで


直譯:既然都吃了毒藥,不如把盤子也舔乾淨吧

引申:一不做二不休

 

・ 旅の恥はかき捨て

直譯:在他鄉或旅途中容易做出在自己家鄉會覺得羞恥而不敢做的事情。

中文沒有類似的用法,跟「入境隨俗」的意思也截然不同,因此我自己是翻譯成「不在乎旅途中的醜態」,若有更好的翻法請務必跟我分享喔 :)

 

目的のためには―を選ばない

為達目的不擇手段

 

 

 

 

 

 

 

 

文章標籤

νìνíănnā♪芽芽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()