┌ 前 言 ┐
相信接過日文翻譯的人都有不是被日文的文法打敗,而是被一個個外來語的專有名詞搞到頭大的經驗吧!?
有的是公司名稱,有的是無論你怎麼查英文都查不到的和製英語,因此單查日文字典是找不到的。
反正我都花時間查了,就無私分享給大家吧。
若有朝一日能在某人估狗時派上用場,那就夠了。
日後會看情形繼續更新,沒有多到可以分門別類的話就通通歸在這篇囉。
獻給所有正為英日文所苦的人@v@
ユニファイド・コミュニケーシ【Unified communications】:整合通訊
フランチャイザ【franchiser】:特許經營人
フランチャイズチェーン【franchise chain】:連鎖經銷權
ワン‐プライス【one price】:均一價、不二價
リアル‐タイム【real time】:即時
リアル‐タイムマーケティング【real time marketing】:即時行銷
インテリジェンス【intelligence】:智能、智慧
コンピテンシー【competency】:能力、勝任
センター【center】:中心
インテリジェンス・コンピテンシー・センター【intelligence competency center】:智慧職能中心(ICC)
クラウドコンピューティング【 cloud computing】:雲端運算
【Lotus Notes】:辦公室自動化作業目錄
インテグレーター【integrator】:整合之人(物)
アクセンチュア株式会社 :Accenture股份有限公司
パッケージソフトウエア【packaged software】:套裝軟體
セールスフォース・ドットコム:salesforce.com
ポータル‐サイト【portal site】:入口網站
プロトタイプ【prototype】:原型; 標準; 模範
サーバーメンテナンス【 server maintenance】:伺服器維修中
コストメリット【cost benefit】:成本效益(分析)的
マッシュアップ【mashup】:混合性網路服務,或稱混搭程式
テンプレート【template】:樣板
ワークフロー【workflow】:工作流程
スーパーバイザー【supervisor】:管理者
コールセンター【call center】:客戶服務中心
バリューチェーン【Value Chain】:價值鏈
バーコード【bar code】:條碼
バーコードハゲ :頭禿的像條碼一樣。照片請點我
ファウスト【Faust】:浮士德
『取締役』=董事
『代表取締役』=董事長
『代表取締役社長』=董事長兼社長
『社長』=董事長、總經理
『役員』=幹部
『常務執行役員』=常務董事長
片語篇||
・ 毒を喰らわば皿まで
直譯:既然都吃了毒藥,不如把盤子也舔乾淨吧
引申:一不做二不休
・ 旅の恥はかき捨て
直譯:在他鄉或旅途中容易做出在自己家鄉會覺得羞恥而不敢做的事情。
中文沒有類似的用法,跟「入境隨俗」的意思也截然不同,因此我自己是翻譯成「不在乎旅途中的醜態」,若有更好的翻法請務必跟我分享喔 :)
・目的のためには―を選ばない
為達目的不擇手段
留言列表